Стоимость и особенности перевода
Нужен перевод документов, текстов, справок с/на английский язык? Обращайтесь в бюро «ЛингвоБел» в Минске! Мы работаем с различными типами документов:
- техническими;
- юридическими;
- медицинскими;
- художественными;
- научными и т.д.
Чтобы начать сотрудничество, достаточно оставить заявку на сайте и отправить документы: мы свяжемся с вами в течение 5-10 минут. Наш офис открыт в Минске по адресу: ул. Я. Коласа 37, 2 этаж, офис 16 (БЦ «Айсберг»). Звоните, и мы ответим на вопросы, а также проконсультируем бесплатно!
Хотите получить профессиональный и качественный перевод с/на английский язык? Обращайтесь в «ЛингвоБел».
- Над текстами работают сразу несколько специалистов: переводчик, редактор, корректор;
- В штате бюро – более 60 специалистов, в том числе и носители языка;
- Мы справляемся с любыми задачами – от перевода деловой переписки до перевода инструкций к лекарственным препаратам;
- Мы обеспечиваем полную конфиденциальность.
Стоимость услуг – от 18 рублей за страницу с английского языка на русский язык и от 23 рублей с русского языка на английский язык. Узнать стоимость перевода, а также сроки можно по указанным телефонам или оставив заявку на сайте.
Возникли вопросы? Звоните нам и приезжайте в офис: мы работаем с понедельника по пятницу с 9:00 до 16:30 без обеда!
Требуется перевод документов для международных сделок, научных и технических разработок, а также культурных сфер с/на немецкий язык? Доверьте работу специалистам бюро переводов «ЛингвоБел»! Мы беремся за переводы как технических и юридических текстов, так и личных документов, ценных бумаг. Мы предлагаем услуги по срочному переводу, а также по переводу текста с/на немецкий язык носителями языка
Наше бюро предлагает вам перевод с/на немецкий язык в письменной или в устной форме по следующим направлениям:
- Юридический. Различного рода юридическая документация, завещания, свидетельства, договора и другого рода важные документы. Таким переводом занимаются специалисты в области юриспруденции.
- Технический. Технические описания, инструкции, пояснения, научно-технические статьи. Его выполняют специалисты, имеющие инженерную специальность.
- Медицинский. Перевод медицинских справок, заключений, эпикризов, амбулаторных карт и других документов. Переводят специалисты, обладающие практическими знаниями в сфере медицины.
- Научный. Научные статьи, относящиеся к любой научной отрасли.
- Художественный и другие виды переводов.
Для того, чтобы заказать перевод с/на немецкий язык, позвоните нам по одному из указанных номеров. Также вы можете заполнить электронную форму.
Ищете специалистов, которым готовы доверить перевод документов с/на французского язык? Обращайтесь в бюро «ЛингвоБел», и за задачу возьмутся переводчик, редактор и корректор! Мы предлагаем услуги по:
- письменному переводу любых текстов (от художественных до научных) и документов (свидетельств, паспортов, экономической документации);
- устному переводу на мероприятиях (выставках, конференциях, презентациях), а также бизнес-встречах.
Приезжайте в наш офис в Минске, звоните по указанным телефонам или оставляйте заявку на перевод на сайте: мы рассчитаем стоимость услуг и свяжемся с вами!
Заказав услуги по переводу, вы оцените наши плюсы:
- стоимость. Цена за перевод с французского языка на русский язык – от 18 рублей, на французский язык – от 23 рублей (за страницу).
- перевод текстов на любую тему. Мы подберем для вас сотрудника, который разбирается в теме перевода (например, специалиста в медицинской, научной, юридической сфере);
- возможность заказать срочный перевод. Обращайтесь в бюро «ЛингвоБел», и мы переведем документы за 1-2 дня.
Сотрудничая с бюро «ЛингвоБел», вы также можете заказать перевод текстов с/на французский язык. Стоимость работ зависит от объема и срочности. Мы работаем в Минске с понедельника по пятницу с 9:00 до 16:30 без обеда по адресу: ул. Я. Коласа 37, БЦ «Айсберг», 2 этаж, офис 16.
Обращайтесь в бюро «ЛингвоБел»: мы гарантируем конфиденциальность, бесплатно рассчитываем стоимость работ и консультируем!
Требуется письменный или устный перевод с/на итальянский язык? Доверьте эту работу сотрудникам бюро переводов «ЛингвоБел», и вы оцените плюсы сотрудничества:
- стоимость перевода – от 18 рублей на русский язык, от 23 рублей на итальянский язык (за страницу);
- возможность срочно перевести документы (в течение 1-2 дней);
- учет темы и специфики переводимых материалов.
Начать сотрудничество с нами просто: оставляйте заявку на сайте, прикрепляйте документы, и мы перезвоним вам, чтобы согласовать стоимость работ!
Специалисты бюро «ЛингвоБел» предлагают такие виды переводов, как:
- письменный. Мы переводим с/на итальянский язык художественные, технические и научные тексты, официальные документы, свидетельства, инструкции к медицинским препаратам;
- устный. Нужно сопровождение переводчика на конференции, выставке, в бизнес-командировке или другом официальном мероприятии? Сотрудник «ЛингвоБел» поможет вам найти общий язык с итальянскими коллегами.
Стоимость услуг зависит от:
- объема переводимых документов;
- сроков перевода (стандартный или срочный).
Доверьте перевод только специалистам с большим опытом работы, знающим различные диалекты испанского? Обращайтесь за письменным или устным переводом с/на испанский язык в «ЛингвоБел»! Мы предлагаем услуги стоимостью:
- 18 рублей за страницу – перевод с испанского языка на русский язык;
- 23 рублей за страницу – переводя с русского языка на испанский язык.
Чтобы связаться с нашими сотрудниками, приезжайте в офис в Минске по адресу: ул. Я. Коласа 37(БЦ «Айсберг»), 2 этаж, офис 16, или звоните по указанным телефонам или заполняйте форму на сайте: прикрепляйте документы, после чего мы бесплатно оценим стоимость и сроки работ!
Бюро «ЛингвоБел»предлагает услуги по переводу с/на испанский язык:
- как научных, так и художественных текстов;
- технических материалов;
- документов, справок, свидетельств, договоров, судебных решений.
Мы также занимаемся устным переводом и языковым сопровождением мероприятий: конференций, семинаров, выставок. Сотрудничать с нами – практично, так как:
- мы гарантируем конфиденциальность. Наше агентство сохранит ваши конфиденциальные сведения в тайне;
- в нашем штате – более 60 сотрудников. Ваш текст подготовит переводчик, редактор и корректор.
- сроки подготовки текста – от 1 дня. Мы готовы приступить к работе сразу после вашего обращения и подготовить материал срочно;
- принимаем документы на сайте. Прикрепляйте тексты, которые необходимо перевести, и мы перезвоним вам в течение 5-10 минут (в рабочее время).
Обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел»: мы работаем с понедельника по пятницу с 9:00 до 16:30 без обеда.
Бюро переводов «ЛингвоБел» переводит тексты и документы с/на польский язык для физических и юридических лиц, включая узкие тематики: техническую, юридическую, медицинскую. Для вас работает команда, которая уверена в своих знаниях, а поэтому готова выполнить перевод любой сложности.
Будьте уверены, что мы предлагаем качественные услуги перевода по сравнительно низким ценам. Уже сегодня мы работаем с известными компаниями, в том числе с международными, и рады начать долгосрочное сотрудничество с Вами.
Одно из направлений работы - это устный перевод с/на польский язык во время конференций, тренингов, когда планируется участие зарубежных гостей.
Наши услуги по письменному переводу с/на польский язык необходимы вам, если ваши деловые контакты сосредоточены в этой европейской стране.
Наши специалисты помогут вам в любых ситуациях, когда вам необходим перевод с/на польский язык в Минске, - для работы или учебы, при заключении брака или трудоустройстве за границей.
Для уточнения окончательной стоимости, пожалуйста, свяжитесь с нами по указанным номерам телефона либо заполните форму заказа.
Русский язык считается одним из самых богатых языков в мире. Долгое время русский язык оставался языком межличностной коммуникации в странах СССР. Сегодня это наиболее распространенный славянский язык в Европе как географически, так и по количеству носителей. Русский язык входит в группу рабочих языков ООН и в пятерку самых переводимых языков мира.
В связи с этими обстоятельствами спрос на русский язык остается стабильно высоким, и доля заказов в бюро переводов на русский язык занимает значительную часть от общего объема работ. Одно из ключевых преимуществ в работе с русским языком заключается в том, что перевод будет осуществлять носитель языка. А это, в свою очередь, гарантирует высокую точность и минимальные искажения оригинальной информации.
Однако даже с учетом того, что выполнить перевод на русский несколько проще, чем на другой иностранный язык, требования к подобным переводам традиционно более строгие. Большую роль играет тематика перевода, необходимо сохранять стилистику и передавать точное содержание исходных текстов. Неспроста русский язык считается одним из сложнейших языков для изучения иностранцами.
Как же быть, если вы решили заказать перевод на русский язык? Все очень просто – достаточно обратиться к профессиональным переводчикам бюро «ЛингвоБел». У нас работают только лучшие представители этой ответственной профессии, и мы постоянно следим за качеством работы, выполняемой специалистами переводческого бюро.
В «ЛингвоБел» вы можете заказать перевод документов любой специфики: технический перевод (инструкции, чертежи), юридический (документация юридического характера, личные документы), перевод медицинской тематики (справки, протоколы операций, рецепты) и многое другое.
Обращаясь к нам, вы можете быть уверены в качестве выполненного перевода вне зависимости от тематики и объема работы.
Требуется перевод текста с китайского языка на русский? Предоставьте эту работу переводчикам со знанием живого языка и его диалектов: обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел»! Наши сотрудники – переводчики носители языка с опытом проживания в Китае, благодаря чему мы:
- беремся за перевод текстов любой сложности. Специалисты переведут документы, научные статьи, технические тексты, инструкции и свидетельства;
- переводим тексты в течение 1-3 дней. При необходимости мы возьмемся за перевод срочно;
- подбираем переводчика, знакомого с темой текста или документа. Над текстом будет работать специалист с опытом в требуемой клиенту сфере.
Хотите начать сотрудничество с нами? Заполняйте форму на сайте и прикрепляйте файлы: мы бесплатно оценим стоимость и сроки работ!
Доверить перевод текста с/на китайский язык сотрудникам агентства «ЛингвоБел» – это удобно! Вы оцените наши преимущества:
- возможность последующего нотариального заверения документов;
- проверка текстов редакторами и корректорами;
- услуги по оформлению документов.
Хотите задать нам вопросы и проконсультироваться? Звоните по указанным телефонам и приезжайте в офис по адресу: ул. Я. Коласа 37 БЦ «Айсберг»),2 этаж, офис 16. Мы открыты с понедельника по пятницу с 9:00 до 16:30 без обеда. Стоимость услуг бюро (за страницу) – от:
- 20 рублей с китайского языка;
- 26 рублей на китайский язык.
Сотрудничайте с бюро «ЛингвоБел»: мы также предлагаем услуги по устному переводу и помощь в переводе на мероприятиях – конференциях, семинарах, выставках, деловых мероприятиях!
Белорусский язык – один из государственных языков в Республике Беларусь. Несмотря на то, что вторым государственным языком выступает русский язык, достаточно востребованной услугой является перевод с белорусского языка на русский язык. В том числе и с нотариальным заверением.
Основная сложность перевода с русского языка на белорусский язык, как это ни парадоксально, кроется в схожести языков. Многие лексические, а также грамматические единицы очень похожи по форме, при этом по своему содержанию сильно разнятся. Часто дословный перевод может оказаться не просто неверным и не отражающим сути, но и достаточно курьезным. Стоит вспомнить распространенный пример со словом «трус». В белорусском языке это слово не имеет ничего общего с боязнью и переводится как «кролик». Также он отличается от русского языка отсутствием страдательных причастий настоящего времени, возвратных форм, кратких страдательных причастий прошедшего времени в именительном падеже. Грубой ошибкой является написание буквы «е» вместо «ё», существуют правила, определяющие написание буквы «ў», а также десятки других правил, вызывающих сложности при переводе.
Бюро переводов «ЛингвоБел» оказывает услуги по переводу с белорусского языка на русский язык с последующим нотариальным заверением. Наши переводчики выполняют перевод любой тематической направленности, любой сложности и любого объема, качественно и в срок, как письменный перевод, так и устный перевод.
Если вы хотите получить грамотный перевод, наиболее точно отражающий суть первоисточника, обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел».
Нужен перевод с украинского языка на русский документов и текстов? Приезжайте в бюро «ЛингвоБел» в Минске или заказывайте перевод онлайн: загружайте документы, после чего мы рассчитаем стоимость услуг и свяжемся с вами. Мы предлагаем услуги по переводу:
- свидетельств, паспортов, других документов;
- художественных и научных текстов;
- медицинской документации.
Наши сотрудники также занимаются устным переводом на мероприятиях любого формата: семинарах, презентациях и переговорах. Обращайтесь в «ЛингвоБел»: над текстом будут работать переводчик, корректор и редактор.
Сотрудничать с нами удобно, так как:
- за перевод возьмутся носители языка;
- стоимость перевода зависит от объема и составляет от 18 рублей (с украинского языка) и от 23 рублей (на украинский язык) за страницу;
- специалисты готовы перевести документы срочно (в течение 1-2 дня);
- сотрудники «ЛингвоБел» подготовят документы для последующего нотариального заверения, так как они прошли регистрацию у нотариуса.
Мы гарантируем конфиденциальность, беремся за задачи любой сложности, а также бесплатно рассчитываем стоимость услуг и консультируем.
Приезжайте в бюро «ЛингвоБел» по адресу: ул. Я. Коласа 37(БЦ «Айсберг»), офис 16. Мы начнем работу над переводом сразу после вашего звонка или заявки!
Некоторые ошибочно полагают, будто голландский и нидерландский языки – это одно и то же. На деле голландский – скорее диалект нидерландского, и используется в Северной и Южной Голландии. Он относится к группе германских языков и обладает интересными лингвистическими и культурными особенностями. Так, голландская грамматика сложнее английской, но вместе с тем наречие содержит множество англицизмов и других заимствований. Любопытно, что грань между высокой и ненормативной лексикой в голландском размыта, поэтому перевод голландский требует хорошего знания традиций страны.
Агентство «ЛингвоБел» помогает наладить коммуникацию между представителями разных государств и культур. В нашем коллективе работает более сотни профессиональных лингвистов, готовых перевести заказ на европейские или восточные наречия, в том числе, и на голландский язык. Перевод осуществляется в сжатые сроки и максимально точно передает смысл исходного сообщения. По вашему желанию, у нас есть возможность провести письменный перевод или устный перевод.
Специалисты «ЛингвоБел» оказывают услуги устного и письменного перевода с/на голландский язык. Они будут незаменимы на деловой встрече, где обсуждаются узкоспециализированные темы, и помогут сделать общение приятным и непринужденным. Также сотрудники агентства делают перевод личных, корпоративных и юридических документов с сохранением исходного формата.
- доступная стоимость, которая варьируется в зависимости от сложности и срочности заказа;
- высокое качество, на которое не влияют даже ограниченные сроки;
- индивидуальный подход;
- профессионализм, который оценили даже такие крупные компании как Bosch, HP, NOKIA, Siemens и, Samsung.
Заказ на перевод с/на голландский язык можно оформить, заполнив электронную форму вверху страницы либо позвонив по указанным телефонным номерам.
Датский язык входит в восточноевропейскую подгруппу скандинавской группы германской ветви индоевропейских языков. Является государственным языком Дании, также распространен на Фарерских островах, на острове Гренландия, а также в Германии. Статистические данные говорят о том, что порядка 6 миллионов человек во всем мире являются носителями датского языка.
Датский язык схож со шведским и норвежским языками. Точнее, очень сходна лексика, однако другим скандинавам бывает сложно воспринимать речь датчан на слух. У людей, которые впервые слышат датскую речь, может возникнуть чувство, что произношение очень монотонное и медленное.
Несмотря на то, что сегодня все чаще используется стандартная языковая норма языка, датский язык имеет три группы достаточно различных между собой диалектов. Именно это может создавать определенные сложности при письменном переводе. Еще одна проблема корректного перевода кроется в особенностях словообразования: как и всем языкам германской ветви, датскому языку присуще такое явление как словосложение. Слова в датском языке могут состоять из нескольких основ, что, несомненно, усложняет работу переводчика. Так, некоторые слова могут содержать десятки букв. Одним из курьезнейших примеров является слово «Multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet», состоящее из 77 букв.
Некоторые особенности языка не поддаются простой логике, часть правил необходимо знать как аксиому. Именно поэтому переводчик, имеющий дело с датскими текстами, должен иметь серьезный опыт работы с этим языком.
В бюро переводов «ЛингвоБел» работают квалифицированные профессионалы, которые осуществляют все виды переводов с/на датский язык. Наши специалисты качественно и в срок выполнят перевод текстов любого объема, направленности и сложности. Если вы хотите получить грамотный перевод, наиболее точно отражающий суть первоисточника, обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел».
Шведский язык - один из языков северной группы германских языков. Также в эту группу входят датский, норвежский, исландский и фарерский языки.
Шведский является государственным языком Швеции и занимает лидирующее место среди прочих скандинавских языков по количеству носителей. На сегодняшний день их насчитывается порядка 9 миллионов. Также этот язык весьма распространен в Канаде и США.
Отличительной чертой шведского языка является то, что в нем очень важную роль играет интонация. Она едва ли не важнее правильного произношения. Для русскоговорящих людей сложность языка также кроется в наличии двух типов ударения. Привычное нам динамическое ударение сочетается с так называемым тоническим, когда при разговоре тон то поднимается, то опускается. Здесь, как и в китайском языке, интонация играет важную смыслообразующую роль. Неверное использование интонации может привести к полному искажению смысла сказанного.
В шведском языке наблюдается большое разнообразие гласных. Значение слова часто зависит от их произношения - краткого или долгого. К слову, многие гласные звуки в шведском языке не имеют аналогов в славянских языках.
Следует отметить, что работа переводчика письменных текстов проще работы переводчика-синхрониста. Дело в том, что если говорить о грамматике, то шведский язык нельзя назвать сложным. Однако здесь есть свои важные особенности. В частности, к таким особенностям можно отнести очень строгую последовательность слов в предложении. Их перестановка является серьезной ошибкой, поэтому неграмотный перевод носителю языка виден сразу.
Шведский язык входит в перечень официальных языков Евросоюза. Это обуславливает то, что перевод документов с/на шведский язык является достаточно востребованной услугой.
Бюро переводов «ЛингвоБел» выполнит все виды переводов с/на шведский язык качественно и в срок. Если вы хотите получить грамотный перевод, наиболее точно отражающий суть первоисточника, обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел».
Финский язык относится к финно-угорской языковой семье. Его ближайшими «родственниками» можно назвать венгерский, эстонский, марийский, карельский и саамский языки. По грамматике и лексическому составу финский язык очень сильно отличается от индоевропейских языков, имеет свою логику и уникальные характерные черты.
Так, к таким чертам можно отнести, например, отсутствие категории рода. Также в финском языке присутствуют целых 16 падежных форм. Длинные, состоящие из многих компонентов слова, которые следует переводить в обратном порядке – еще одна «фишка» финского языка.
Непривычным для русскоговорящего человека является наличие послелогов (они стоят после слова) вместо привычных нам предлогов. Еще одна особенность финского языка заключается в использовании притяжательных суффиксов. Непривычными для произношения считаются гласные ä, ö (их называют гласными заднего ряда). В финском языке смысл слова кардинально меняется при использовании двойных гласных и согласных. В качестве примера можно привести слова «tuuli» (ветер) и «tuli» (огонь).
Правда, есть в финском языке особенности, облегчающие как его изучение, так и перевод – одна буква при написании обозначает один звук. Здесь как в белорусском языке – как слышится, так и пишется.
Если вам необходим грамотный и корректный перевод с финского языка официальных бумаг, технических или литературных текстов, контрактов, документов, бюро переводов «ЛингвоБел» предлагает вам свои услуги. В нашем штате опытные и высококвалифицированные специалисты, которые выполнять работу качественно и в срок. Обратившись к нам однажды, в дальнейшем вы не будете искать других переводчиков.
Норвежский язык относится к скандинавской группе германских языков. Он имеет сходство со шведским и датским языками, это обусловлено как историческими, так и географическими факторами. На письменный норвежский язык большое влияние оказала датская грамматика, однако в норвежском языке существуют две письменные нормы – «новый норвежский» (nynorsk) и «книжная речь» (bokmål).
Все диалекты норвежского языка имеют общие особенности. Первая особенность – важная роль интонации. Смысловые окончания всегда выделяются более высоким тоном. Вторая особенность заключается в специфичности буквосочетаний. В некоторых случаях стоящие рядом буквы могут читаться особым способом, в других случаях по-разному могут читаться звуки, входящие в одну фразу, но являющиеся частью разных слов. Например, слово «студент» произносится как “студэнт”, однако в предложении «я студент» (“jeg” (я) “er”(есть) “student”) будет читаться «штудэнт».
В современном норвежском языке все реже используется женский грамматический род, а из падежей остались только общий и родительный. Еще одна особенность норвежского – наличие артиклей, правда, в отличие от английского языка они ставятся не до слова, а после него. Это так называемые постпозитивные артикли. Смыслоразличительную функцию в норвежском языке играет тоническое ударение. Русскоговорящему человеку может показаться, что норвежцы все время о чем-то спрашивают, так как многие слова в конце имеют восходящую интонацию, которую легко спутать с вопросительной. Отсутствие этой интонации может кардинально менять смысл слов.
Норвежское правописание практически полностью совпадает с произношением. Однако во многих словах сохраняется ряд непроизносимых согласных. Также по-разному могут читаться гласные буквы, а тоническое ударение, о котором говорилось ранее, на письме не обозначается.
Чтобы выполнить грамотный перевод, переводчику следует учитывать все эти особенности, а также знать множество исключений и исключений из исключений, которыми изобилует норвежский язык. Специалисты бюро переводов «ЛингвоБел» сделают грамотный и корректный перевод с норвежского языка официальных бумаг, технических или литературных текстов, контрактов, документов. Мы гарантируем качественную работу и строгое соблюдение сроков.
Венгерский язык совсем не похож на прочие европейские языки. Лингвисты долгое время спорили о его происхождении, в конце концов, ученым удалось найти родственные связи венгерского языка с языками народов Урала - ханты и манси. Вот почему венгерский язык, относящийся к фино-угорской группе, так сильно отличается от языков индо-европейской группы.
В речи венгров много гласных звуков, говорят они четко, не проглатывая окончаний слов и не заглушая согласные. Одна из особенностей венгерского языка заключается в том, что значение слова меняется от длительности гласных звуков. К слову, в венгерском алфавите целых 14 гласных.
Трудности перевода возникают и по причине большого количества суффиксов и падежей. Венгерский язык богат на падежные формы, всего их насчитывается 25. Особенности словообразования также добавляют сложностей переводчику: слова в венгерском формируются за счет добавления к корню формантов - суффиксов и приставок. В итоге такого словообразования изначальная форма слова может меняться до неузнаваемости.
Также венгерскому языку присущи и очень длинные слова, не имеющие аналогов в русском. Часто перевод таких слов на русский язык требует использования целой фразы. Венгерский язык является очень динамичным. Специфика словообразования способствует возникновению большого количества новых слов, для корректного перевода которых специалисту необходимо хорошо чувствовать современные языковые тенденции. Соблюдение правильного порядка слов в предложениях - еще один важный критерий грамотного перевода. Чтобы точно отразить суть текста, переводчику нужно иметь хорошую языковую практику.
Специалисты «ЛингвоБел» оказывают услуги устного и письменного перевода. Мы работаем с текстами любых объемов, тематик и сложности. Даже в сжатые сроки мы гарантируем выполнить работу качественно и профессионально.
Чешский язык принадлежит к западно-славянской языковой группе. Самым ближайшим "родственником" чешского считается словацкий язык. Для письма чехи используют адаптированную латиницу. От классического латинского алфавита чешский отличается наличием надстрочных знаков - акут и апострофов.
Так как чешский язык является славянским, он имеет определенные сходства с русским языком. Однако кажущаяся похожесть языков порождает множество курьезов. Слова, которые произносятся одинаково в обоих языках, могут иметь совершенно разный, порой даже диаметрально противоположный, смысл. Например, вывеска в магазине с текстом "Pozor: sleva!" вовсе не означает, что слева продается что-то позорное. "Pozor" переводится с чешского как "внимание", а "sleva" - не что иное как "скидка". А купили бы вы когда-нибудь "черстви" хлеб? Нет? А чехи - да, так как "čerstvý" переводится как "свежий".
В чешском языке, в отличие от русского, сохранилось множество архаичных форм. Например, до сих пор в речи чехи используют звательный падеж, исчезнувший из русского. Лингвисты считают чешский язык достаточно логичным и удобным. В нем не так много исключений, как в русском, он очень упорядоченный, но при этом гибкий и богатый.
Для грамотного перевода с/на чешский язык необходимо учитывать его морфологические особенности. В чешском языке присутствует довольно сложная система спряжений и склонений. У существительных есть категории падежа, числа и рода. Глаголы имеют категории залога, лица, времени, вида, числа, наклонения. А одушевленными предметами являются лишь существительные мужского рода.
Грамотно перевести текст с/на чешский язык "интуитивно" не получится. Переводчик должен иметь не только знания, но и достаточную языковую практику. Специалисты «ЛингвоБел» оказывают услуги устного и письменного перевода. Мы работаем с текстами любых объемов, тематик и сложности. Выполняем работу качественно и профессионально даже в самые сжатые сроки.
Эстонский язык относится к финно-угорским языкам, а, если быть точнее, - к их прибалтийско-финской ветви. Ближайшим «родственником» эстонского языка лингвисты называют финский язык. Благодаря географическим факторам в эстонском языке встречается много заимствований, как правило, из балтийских, славянских и германских языков.
Эстонский – государственный язык Эстонии. Он также является официальным языком в Евросоюзе. По статистическим данным, на эстонском языке говорят порядка миллиона человек, большая часть которых проживает в Эстонии.
Для письма эстонцы используют латинский алфавит, в котором присутствуют дополнительные буквы. Орфография построена по фонетическому признаку – в подавляющем большинстве случаев слово пишется так же, как и произносится. Интересная особенность эстонского языка: звуки (причем как согласные, так и гласные) имеют три степени долготы (короткая, средне-долгая, сверхдолгая), однако на письме отражаются только две. Также письмо не делает различий между мягкими и твердыми согласными. Отличительной чертой эстонского языка (это хорошо видно в письменных текстах) также являются удвоенные гласные и согласные.
В эстонском языке основным типом формообразования выступает присоединение (как правило, к слову присоединяются суффиксы). Такая особенность присуща и другим финно-угорским языкам.
В этом языке целых 14 падежей, а вот категория грамматического рода отсутствует вовсе. Еще одна необычная особенность языка – отсутствие категории будущего времени при наличии трех прошедших времен.
Эти и другие особенности эстонского языка очень важно учитывать при переводе. Бюро переводов «ЛингвоБел» оказывает услуги по переводу с/на эстонский язык. Качественно и в строго установленные сроки выполним письменный и устный перевод текстов любой тематики.
Нужен перевод текстов, документов, свидетельств и договоров с/на литовский язык, и вы хотите доверить эту работу профессионалам? Обращайтесь в бюро переводов «ЛингвоБел», и этой задачей займется носитель языка! Мы предлагаем услуги по устному и письменному переводу, а также:
- переводим тексты любого стиля – от художественного до научного;
- гарантируем полную конфиденциальность переводимой информации;
- готовы перевести текст срочно (в течение 1 дня).
Заполняйте форму на сайте и прикрепляйте нужные документы, а также приезжайте в наш офис в Минске по адресу: ул. Я. Коласа 37(БЦ «Айсберг»), 2 этаж, офис 16. Мы рассчитаем стоимость услуг и проконсультируем бесплатно!
Правильный перевод без ошибок на такой язык, как литовский, может выполнить только лингвист с профессиональной практикой. Будьте спокойны за качество перевода: обращайтесь в «ЛингвоБел»! Мы предлагаем различные типы переводов с русского на литовский и наоборот:
- устный;
- технический, юридический, научный;
- перевод коммерческой документации;
- художественный (литературный) перевод.
Сотрудники бюро, при необходимости, подготовят документы для последующего нотариального заверения. Стоимость перевода (1 страницы) зависит от его сложности, типа и составляет:
- от 20 рублей (с литовского языка);
- от 26 рублей (на литовский язык).
Обращайтесь в «ЛингвоБел»: мы сотрудничаем с такими компаниями, как Bosch, HP, NOKIA, Siemens, Samsung, поэтому готовы взяться за задачу любой сложности!
Латышский язык является государственным в Латвии и считается родным для 60% населения. Входит в индоевропейскую языковую семью и относится к ее балтийской группе. Всего в мире насчитывается порядка 2 миллионов носителей языка.
В латышском языке очень развита система склонений и спряжений. Глаголы имеют лица и времена, различаются категориями наклонения и залога. У существительных 7 падежей, хотя творительный падеж постепенно исчезает из употребления. В латышском языке есть только женский и мужской род, средний род отсутствует.
Порядок слов в предложениях достаточно свободный, однако чаще всего сначала идет подлежащее, затем - сказуемое, а после него следует дополнение.
Словарный запас латышского языка насчитывает более 3 тыс. заимствований из немецкого языка. В последние годы все чаще можно услышать слова, заимствованные из английского языка.
Ударение в латышской речи в подавляющем большинстве слов падает на первый слог. Однако иностранцу порой может показаться, что в некоторых словах сразу два ударения. Такая иллюзия возникает из-за присутствия в словах долгих гласных, несвойственных, например, русскому языку.
Для образования слов в латышском языке часто используются аффиксы – морфемы, присоединяющиеся к корню. Отношения межу словами в латышской речи выражают, изменяя формы самих слов. Это одна из характерных особенностей синтетических языков, к которым относится латышский язык.
Эти и другие особенности латышского языка могут вызывать значительные сложности при переводе. Переводчик должен обладать не только необходимыми знаниями, но и богатой языковой практикой. В штате бюро переводов «ЛингвоБел» работают опытные и профессиональные переводчики, которые грамотно и корректно выполнят устный или письменный перевод с/на латышский язык.
Сербский язык относится к южнославянской подгруппе языков. Это официальный язык в Сербии, а также Боснии и Герцеговине и Черногории. По статистике на нем говорят порядка 12 миллионов человек во все мире.
Для письма на сербском языке официально используется кириллица, однако в быту часто применяется и латинский алфавит.
Русскоговорящему человеку сербский язык может показаться достаточно забавным – он имеет определенные сходства с русским, однако речь звучит иначе. Одна из таких забавных особенностей – значительно меньшее количество гласных звуков. Действительно, в сербской речи доминируют согласные, что становится сразу заметно. Например, слово «сербский» пишется «српски».
Может возникнуть иллюзия, что понять серба человеку, говорящему по-русски, довольно легко. Здесь можно попасть в плен «ложных друзей переводчика». Как и в других славянских языках, в сербском языке есть слова, очень схожие по произношению и написанию с русскими, однако на деле имеющие совершенно другой смысл. С этой языковой путаницей связано множество курьезных случаев. Например, «столица» по-сербски означает «стол», «безбедность» - это «безопасность», «позориште» - «театр», а «куча» - «дом».
В целом же, если говорить о бытовом общении, то непреодолимого языкового барьера между людьми, говорящими по-русски и по-сербски, не возникнет. Однако если требуется грамотный и корректный устный или письменный перевод с/на сербский язык (особенно в случае с официальными документами), то лучше обратиться к профессиональному переводчику.
Бюро переводов «ЛингвоБел» предлагает услуги по устному и письменному переводу. Мы работаем с текстами любого объема и тематики, гарантируем качество перевода и строго соблюдаем установленные сроки.
Словенский язык – государственный язык в Словении, а также один из официальных языков Евросоюза. Он входит в группу южнославянских языков и имеет порядка 2,4 миллионов носителей.
Словенский язык (как и прочие славянские языки) имеет некоторые сходства с русским языком. И все же существуют определенные особенности, которые важно учитывать при переводе. Первая особенность связана с тем, что в Словении насчитывается порядка 48 языковых наречий. В официальных же переводах должен использоваться только стандартный литературный язык.
Наряду с множественным и единственным числом в словенском языке присутствует двойственное число. Если речь идет о каких-то двух предметах, используется отдельная форма. Например, «они обе» - «onidve sta», «они оба» - «onadva sta». Для личных местоимений множественного числа также характерны различия по грамматическому роду: «они все» (муж.) – «ni so», «они все» (жен.) – «nе so».
Для образования глаголов прошедшего времени в словенском языке используется вспомогательный глагол. Вспомогательный глагол вместе с инфинитивом образуют будущее время.
Особое правило в словенском языке существует и для написания дат: после числа обязательно ставится точка.
В словенском языке 6 падежей, 3 рода и 3 числа, глаголы имеют 3 лица, изменяются по трем числам и четырем временам. Как и в английском языке, есть неправильные глаголы, которые также приходится заучивать наизусть. Для иностранцев также представляют сложности двойственное число, ударение и родительный падеж.
Выполнить профессиональный и грамотный перевод с/на словенский язык смогут переводчики компании «ЛингвоБел». У нас работают переводчики словенского языка, имеющие богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях.
Ищете специалистов, которые помогут с письменным или устным переводом с/на турецкий язык? Звоните в бюро «ЛингвоБел» и приезжайте в наш офис в Минске по адресу ул. Я. Коласа 37, оф. 16, БЦ «Айсберг»! Мы занимаемся переводом:
- художественных и научных текстов;
- технической литературы;
- юридических текстов;
- договоров, справок и других документов.
Оставить заявку можно онлайн: прикрепляйте тексты, которые необходимо перевести с/на турецкий язык, и мы рассчитаем стоимость услуг, после чего перезвоним и проконсультируем вас.
- срочный перевод за 1-2 дня. Нужно перевести документы как можно быстрее? Звоните нам: мы приступим к работе сразу после обращения;
- сопровождение на мероприятиях. Переводчик поможет найти общий язык с турецкими коллегами на совещаниях, выставках, семинарах, других мероприятиях;
- стоимость услуг. Перевод одной страницы с турецкого языка на русский язык – от 20 рублей, на турецкий – от 26 рублей.
Связаться с нами можно удобным вам способом:
- приезжайте в офис в Минске;
- звоните по указанным телефонам;
- оставляйте контактные данные на сайте.
Сотрудничайте с бюро «ЛингвоБел»: мы занимаемся последовательным переводом, а также переводом текстов и документов.
По данным Института дипломатической службы госдепартамента США арабский язык входит в тройку самых сложных наречий мира. Написание большинства букв имеет от двух до четырех вариантов, а слова многозначны. Ситуацию усложняет наличие множества диалектов – египетско-суданского, сиро-месопотамского; арабского магрибской, аравийской, среднеазиатской группы.
Вместе с тем язык сегодня весьма востребован. На нем говорит около 240 миллионов человек, не считая 50 миллионов, для которых арабский язык является вторым после родного наречием. Этот язык звучит в ООН и обладает статусом официального в Катаре, Кувейте, Ираке, Палестине, Сирии, Йемене, Бахрейне, Иордании, Ливии, Марокко, Тунисе. А классический (литературный) используется приверженцами ислама независимо от страны проживания.
Ищете носителя арабского языка в белорусской столице? Агентство «ЛингвоБел» оказывает услуги устного и письменного перевода. Минск находится на перекрестке между Западом и Востоком, и в последнее время здесь возросла потребность специализированных переводов на европейские и восточные наречия. Носитель арабского языка с длительной лингвистической практикой быстро и качественно выполнит поступивший заказ, передав все стилистические и эмоциональные оттенки.
- индивидуальный подход к каждому клиенту;
- высокий уровень перевода даже технических текстов. Смысл передается максимально точно и доступно;
- кратчайшие сроки выполнения срочных заказов;
- разумная цена, которая выгодно выделяет нас на фоне конкурентов;
- ответственный подход. «ЛингвоБел» доверяют такие крупные компании как Bosch, HP, NOKIA, Siemens, Samsung.
Чтобы подать заявку на перевод с/на арабский язык, воспользуйтесь электронной формой вверху страницы или позвоните по указанному телефонному номеру.
- Письменный перевод: специалисты займутся переводом с/на персидский язык художественных, медицинских, финансовых, научных текстов, а также документов (справок, договоров, свидетельств);
Чтобы заказать наши услуги, звоните по указанным телефонам, оставляйте заявку на сайте, прикрепив необходимые документы, или приезжайте в офис по адресу: ул. Я. Коласа 37, БЦ «Айсберг», 2 этаж, офис 16. Мы бесплатно рассчитаем стоимость услуг и проконсультируем вас.
Перевод с/на персидский язык – задача для профессионалов. Поэтому в «ЛингвоБел» ей займутся специалисты с богатой языковой практикой, а над вашим текстом будут работать переводчик, редактор и корректор.
Бюро «ЛингвоБел» также:
- занимается срочным переводом (в течение 1-2 дней);
Звоните нам и приезжайте в офис: мы работаем с понедельника по пятницу с 9:00 до 16:30 без обеда и готовы взяться за задачу любой сложности!